Përdoruesja diskutim:Zeke

Page contents not supported in other languages.
Nga Wiktionary
Zeke Arkiva1

Faqet ndihme[redaktoni]

Pershendetje Zeke,
faqet ndihme i bashkova ketu Wiktionary:Ndihmë, shih se si duket dhe me thuaj nese ke kerkese per nderrim te kesaj. Puntori 22 Janar 2009 08:40 (UTC)

Mire eshte mire, une mendova se mundesh me ba pa redirect po mire eshte. Jam tu e ba edhe nje artikull ''Miresevini'' por e kam ende pa kry edhe eshte tek Livadhi im.

Llogaria[redaktoni]

Pershendetje Zeke,
Shife llogarien tende ketu se ne cilat wiki tjera e ke te krijuar. Te kishna sugjeru qe t'i vizitosh te gjitha wikit qe mendon se eshte mire te kesh llogari atje. Nese ti je e kycur tek wiktionary shqip dhe i viziton wikit tjera atehere automatikisht te krijohet konto ne ato viki, nese tanime nuk e ka krijuar ndokush tjeter.
Mendoj se nuk eshte keq qe me ket lehtesi te lihet kontoja te kapet nga te tjeret.
Pershendetje, Puntori 3 Shkurt 2009 13:28 (UTC)
Peshendetje Puntori,

Problemi eshte qe disa nga keto llogari nuk jane ti mijat. P.sh.: kjo, edhe shume te tjera, sidomos nga wiki qe jane te Azise se emri Zeke eshte shume i perhapur atje. Tek wikifjalori anglisht e kam nofken Zeke sq-N kliko me pa (ne fakt e paskam tek 4 wiki te tjera). Po vetem nese e beje nje lutje per llogari te perbashket - universal account. Se di, ta shoh cka mundem me ba. Sido qofte faleminderit. --Zeke 3 Shkurt 2009 18:16 (UTC)

Ne fakt kjo sipas kesaj qe shoh eshte e jotja. Nuk po e kuptoj mire por nese paraqitet nen te njejten ID atehere duhet te kesh ti kycje perndryshe do te paraqitej me ID tjeter. Apo jam gabim?. Puntori 5 Shkurt 2009 01:33 (UTC)
Jam kyqe per global account edhe deri tani i kam 20 llogari te konfirmuara kurse 18 te pa konfirumara. E sa per llogarine ne fjale nuk eshte e imja se kam provu me hy edhe nuk me pranon. Eshte e tjeter kujt, dmth ka password edhe email tjeter te regjistruar. --Zeke 5 Shkurt 2009 01:49 (UTC)

tung[redaktoni]

Përshëndetje.Si po të duken artikujt të cilat i kam bërë ? Ke ndonjë këshillë ? --Tufche 11 Shkurt 2009 18:11 (UTC)

Duhet që artikujt ose elementet të shkruhen në gjuhën orgjinale ose në shqip psh un e kam bërë Karbon ose duhet carbon . --Tufche 11 Shkurt 2009 18:14 (UTC)

Pershendetje Tufche, (fillimisht me fal per mosperdorimin e ë)
Shume te mire po duken artikujt, vetem disa verejtje te vogla. Te lutem beje hyrjet me shkronje te vogel,(ky eshte nje nder dallimet me artikujt tek Wikipedia), gjithashtu jeni duke perdorur shabllonet e vjetra, shabllonin qe e perdore une tani eshte ky: Shablloni, gjithashtu shiko ndryshimet e vogla qe kam bere tek artikulli juaj i fundit karbon ketu. Dhe mos harro, te lutem te sjellesh Referencat? Mos ke merak, ai qe punon, ai gabon. Suksese --Zeke 11 Shkurt 2009 19:54 (UTC)

pyetje[redaktoni]

Përshëndetje. Po të pyes nëse mund që nëpër materiale-artikuj të ketë edhe foto Psh atomi të ketë një foto të strukturës së tij. --Tufche 12 Shkurt 2009 20:57 (UTC)

Natyrisht, je i lire te vendosesh foto per cilindo artikull qe mendon se ka nevoje te sqarohet edhe me fotografi. Kur vendos te fusesh fotografi tek nje artikull atehere fillimisht duhet te kerkosh tek Commons Wikimedia, p.sh. kur kerkon tek kjo faqe per atom atehere aty gjene fotografi, shih: ketu. Mirpo nese asnje nga keto fotografi qe jane te ngarkuar aty nuk i pershtaten artikullit tuaj apo per ndonje arsye tjeter deshiron te vendosesh dicka me ndryshe, atehere mund ta ngarkosh fotografin tende nga ketu. Vetem, te lutem, jep pershkrimin edhe liçencen e duhur per te mos u fshire pastaj fotografia per ndonje leshim te vogel. Ja disa shembuj te artikujve me fotografi: ari, aeroplan, etj.. Me te mira, --Zeke 13 Shkurt 2009 07:34 (UTC)

Në regull --Tufche 13 Shkurt 2009 09:17 (UTC)

Question[redaktoni]

Why did you block Wutsje? He is very active in cross-wiki vandalfighting, and I can assure you that there is no way he is vandalizing here, at least not intentionally. J.delanoy 31 Mars 2009 15:52 (UTC)

Hello Zeke, he did not do the vandalism edit, he just marked the mess for deletion, see Speciale:Rikthe/rigë, Speciale:Rikthe/Diskutim:Gjuha_gjermane, please unblock this user asap [1], he did not vandalize but mark the vandalism of other users for deletion, thanks, best regards, --zog i vogël (:> )=| 31 Mars 2009 16:18 (UTC)
P.S. Please have a look at the history (historiku) of the page next time, so not the wrong, innocent users get blocked again, thanks, --zog i vogël (:> )=| 31 Mars 2009 16:23 (UTC)
It's done! Sorry for the misunderstanding. :-( --Zeke 31 Mars 2009 18:41 (UTC)
Thanks Zeke :) Don't worry, Wutsje is a kind person, he wont take it personally, good luck and all the best on the Albanian Wiktionary. Btw. did You ever get an invitation to the admin channel, if not, please be kindly invited to it (instructions see link), it is sometimes helpful to talk to other admins of other projects there, thanks again and best regards, --zog i vogël (:> )=| 2 Prill 2009 10:20 (UTC)
Hi Zog, I am on wiki vacation. I don't know when i will be back. But, i will make sure i do it once i am back. Thanks, --Zeke 5 Prill 2009 17:00 (UTC)

Conference[redaktoni]

Hi Zeke

we are coming up to the conference soon and would love to get you to speak and talk about your good work. please consider helping out. It is a real shame that we have so few people from kosovo involved. you can see the updated webpage, we also have more sponsors and alot of stuff going. thanks, mike http://kosovasoftwarefreedom.org/

Faqja kryesore[redaktoni]

Pershendetje Zeke! Mund ta zhvendosesh Faqja Kryesore tek Faqja kryesore? --Olsi 24 nëntor 2011 23:40 (UTC)[përgjigjuni]

Olsi, cfare ndryshimi ke bere aty, sepse nuk po e verej. Kur po i hap faqet, te dyja jane te njejta.Zeke 25 nëntor 2011 06:17 (UTC)[përgjigjuni]
Tek Wikipedia eshte vendosur qe "Faqja Kryesore" te shkruhet "Faqja kryesore" dhe kur shkruaja sq.wiktionary.org nuk hapej gje sepse Faqja kryesore nuk ekzistonte dhe prandaj e ridrejtova per tek Faqja Kryesore. Une doja te zhvendosja Faqja Kryesore per tek Faqja kryesore por nuk mundesha sepse ishte e mbrojtur prandaj kerkoj ndihmen tende qe Faqja Kryesore te zhvendoset te Faqja kryesore. --Olsi 29 nëntor 2011 18:45 (UTC)[përgjigjuni]
Olsi, gjithcka qe kishte te Faqja Kryesore e kam barte tek Faqja kryesore edhe shpresoj se do te funksionoj keshtu. Edhe ate Faqja Kryesore e grisa. Zeke 30 nëntor 2011 06:17 (UTC)[përgjigjuni]
Gjithashtu, ndryshimin e kam paraqitur edhe tek faqja e diskutimeve: http://sq.wiktionary.org/wiki/Diskutim:Faqja_kryesore Zeke 30 nëntor 2011 06:47 (UTC)[përgjigjuni]
Faleminderit per bartjen e faqes por ka nje problem se faqen e ke bartur me "copy-paste" dhe jo duke e zhvendosur dhe gjithe historiku i artikullit Faqja Kryesore ka humbur. --Olsi 30 nëntor 2011 16:40 (UTC)[përgjigjuni]
U rregullua!Zeke 1 dhjetor 2011 06:43 (UTC)[përgjigjuni]

Faleminderit! --Olsi 1 dhjetor 2011 11:36 (UTC)[përgjigjuni]


From the distance[redaktoni]

Can you correct my sentences please, because I don't know much Albanian I tried to make good sentences, but I don't know if the declensions are correct.

Të e largësie shokova, por dhembjeje tëndeje pashë (I've been watching you from distance, but I saw you pain)
Krejt unë nga të duash dhembje tënde eshti (All I want from you is your suffering)
Të veç shpirtkeqmi mbruar dua (I want to shield you from the dark)
Të kuruar dua (I want to heal you)

Greetings HeliosX (diskutimet) 6 gusht 2012 17:11 (UTC)[përgjigjuni]

Hey there, HeliosX, these sentences really don't make sence. But if you tell me who sings these lines or the name of the song, then i might be able to help you correct them. Same thing happened with Tuna's song. I had to open youtube and listen to the song to find out what she was saying as i never paid much attention to her songs. Zeke (diskutimet) 7 gusht 2012 07:26 (UTC)[përgjigjuni]

Albanian lyrics[redaktoni]

Hello,

I want to translate these lyrics into Albanian:

I've been watching you from distance
But I see your suffering
All I want from your is your hurting
I want to save you from the dark
I want to heal you

I think the first sentence is correct so, I also added the syntax in that sentence:

Unë (subject) shokoja (principle verb, imperfect) të (object) e (preposition) largësie (object).

Could you help me with the second sentence, cuz I don't know how I can categorize nouns to their declensions. I also don't know how the possesive pronouns are declended.

The third is that, I think:

Krejt (subject) që (conjunction) unë (subject) duash (principle verb, subjunctive) i (preposition) teje (object) dhembje (subject) tënde (possessive pronoun) eshti (principle verb).

The fourth sentences of I don't know the declensions.

About the fifth sentence I don't know if "kuruar" is the correct infinitive.

It'd be nice if you introduce me also a bit intot the Albanian language as I don't know much about Albanian yet.

Greetings HeliosX (diskutimet) 7 gusht 2012 15:10 (UTC)[përgjigjuni]

HeliosX, here's the translation to the lines
Të shikoj nga larg
Por e shoh se po vuan
Gjithçka qe dua është të vuaj vuajtjen tënde
Dëshiroj të të shpëtoj nga errësira
Dëshiroj të të shëroj
I don’t know if English is your first language, and I don’t know any other foreign language to compare Albanian with, but in Albanian the grammar is a bit difficult and it changes everything. When you are talking about yourself and you express that in English you always have to say I – ex. I did it. Whereas in Albanian gender is determined by the suffix, without using pronouns.
So, in the last line for example: I want to heal you – in stead of translating it: Unë dëshiroj të të shëroj. You can simply say: Dëshiroj të të shëroj, because if the sentence was: you want to heal me, then it would be: Ti dëshiron të më shërosh, or just Dëshiron të më shërosh. Or the other sentence: I've been watching you from the distance. Which is Present Perfect Progressive Tense, in Albanian we translate it with Present tense, but if you translate it literally like yuo did, it would be like this: Unë kam qenë duke shikuar. And it doesn't make sense. I am sorry I don’t have more time to explain it in details. Zeke (diskutimet) 8 gusht 2012 14:08 (UTC)[përgjigjuni]

Albanian language[redaktoni]

Hello,

Thank you for the translation! I can't recognize all words in the Albanian translation; can we analyize them further? I know that this is complicated, but I need that for the additional understanding of the Albanian language.

Të (object, acc. sg.) shikoj (principle verb, imperfect first person singular) nga (preposition) larg (adverbial object, what case?)
Por (concessive subjunction) e (pronoun third person singular acc.) shoh (principle verb, present first person singular) se (article abl. feminine) po (interjection) vuan (object, abl. sg.)
Gjithçka (object, abl. sg.), qe (relative pronoun) dua (principle verb, first person singular), është (principle verb, third person singular) të ("to") vuaj (verb infinitive) vuajtjen (object, acc. sg.) tënde (possessive pronoun)

Here is a German translation for me to make it clear, I marked the endings:

Dich ("të") beobachte (in German in present tense) ich ("shikoj") von ("nga") Weite ("larg")
Aber ("por") dennoch ("po") sehe ich ("shoh") es ("e") den ("se") Schmerz ("vuan")
Alles ("gjithçka"), was ("qe") ich will ("dua"), ist ("është") deine ("tënde") Wunden ("vuajtjen") zu ("të") heilen ("vuaj")

I know now that the Albanian possessive pronoun depends on the gender and case of the noun it describes, as example: vuan (accussative objectiv, feminine singular) se (accussative possessive pronoun, feminine singular possessive).

By the way, how do you pronounce "ë"? Is it pronounced either [á] or [u], I guess [u]?

And why is it ablative in the first sentence? And could you please explain me more of the second sentence, cuz, is "vuan" there an apposition to "e"?

I'll try to learn the Albanian pronouns by heart. You may give me an exercise what about declensions what I should learn next then.

Greetings HeliosX (diskutimet) 8 gusht 2012 19:09 (UTC)[përgjigjuni]

HeliosX, did you read the last line when i wrote i don't have much time to go on details :p (just being sarcastic). Also, this page is for other kind of support i guess. I am a registred translator, so i helped you with translation, but I can't go into details of teaching you the language. I am sorry, i may sound a bit off. Zeke (diskutimet) 9 gusht 2012 06:58 (UTC)[përgjigjuni]

Albanian grammar[redaktoni]

Hello,

I just thought that you had a moment no time for the detailled review of the Albanian grammar, anyways that doesn't matter, it's kind that you wrote a translation for it. Please, to finish this translation off with one cut, here is the rest :

Give unto me your troubles
I'll endure your suffering
Place onto me your burden
I'll drink your deadly poison
Why should I care if they hurt you
Somehow it matters more to me
Than if I were hurting myself
Save you
I'll save you
Don't refrain of my love
Let it warm you in your world of coldness
Give me all the frightening sorrow
I'll have your nightmares in sleep every day in sleep and your horror every day in awakeness

I know that this is much to translate, but you just may take your time, cuz I recognize you've other works to on :). As a sort of exchange, if you need help in German, I can easily translate something in German for you, please visit my talk page then. Also, I can translate a song into German just for fun if you want know how it sounds in German.

Greetings HeliosX (diskutimet) 9 gusht 2012 15:47 (UTC)[përgjigjuni]

Hello again, sorry i couldn't get back to you earlier. Here's the rest of the translaton . Zeke (diskutimet) 13 gusht 2012 11:00 (UTC)[përgjigjuni]
Mi jep problemet e tua
Unë do të duroj vuajtjet e tua
Vendos mbi mua barrën tënde
Unë do të pi helm tuaj vdekjeprurës
Pse duhet të kujdesen nëse ata të lëndojnë
Disi ajo ka më shumë rëndësi për mua
Se sa që unë të lëndoja vetveten
Të ruaj,
Do të të ruaj
Mos u largo nga dashuria ime
Lejoje të të ngrohë në botën tuaj të ftohtë
Më jep gjithë pikëllimin e tmerrshëm
Do ti marrë ankthet e tua në gjumë cdo ditë, në gjumë dhe trishtimin cdo ditë në zgjim

Albanian Songs[redaktoni]

Hello,

thank you very much! By the way, do you know some soft and peaceful Albanian songs?

Greetings HeliosX (diskutimet) 15 gusht 2012 04:19 (UTC)[përgjigjuni]

Hi there again, you keep asking question, and i feel that i have to answer. Well, based on this last lyric that you asked me to translate, you are looking for some kind of music like this list i am about to post. Let me know how you like these songs. There are also many more songs like these, i just chose randomly some for you. Zeke (diskutimet) 15 gusht 2012 08:06 (UTC)[përgjigjuni]
ft. Gena - Ishte nate, binte shi
[2]
pijetore une jam ulur
Shkodra-Ndarja
ft.Gili–Prap se prap
& Enis Potoku–Kur u ndam
Çako & Rovena Dilo-Për Një Çast Më Ndali Zemra
Cako & Elsa Lila-DIFERENCA JE TI
braktis atë që do-Ardit Gjebrea
Hoxha Hana Cakuli-Kopshti
Ramosaj–Si shiu
Halimi–Ndihme
Gjoka–Dite dimri
Malaj–Te dua
Koçi-Cdo hap eshte nje peng
Luma-Edhe per mu do te ket nje zemer

E pëlqej, në YouTube më bëra listë me këngave shqipeve.

Greetings HeliosX (diskutimet) 26 gusht 2012 09:10 (UTC)[përgjigjuni]

  • In: Gabim me ty qe rrija se dija qe me tradhetove, what does the first "qe" mean, "that" or "you were" or "he, she, it was"? (In the lyrics text I found were no "ë"s)
  • Can "u" be used instead of "është", as example: Ky u bërë nga Tila?

Greetings HeliosX (diskutimet) 11 tetor 2012 19:59 (UTC)[përgjigjuni]

Helios, the question is a bit confusing, but i will try to do my best. The first qe means that. (Gabim me ty qe rrija - It was a mistake that i stayed with you).

The usage of ë. The letter ë is used in handwriting and in official writing too. With the technology and computers, when we write something that is not official or not as important we just use e instead of ë, and it is all because it's easier when we type it. If you have to include the ë everytime you type, then you either have to have your keyboard adjusted or you have to do the ALT 137 all the time.
The answer to your question about u is YES. It can be used. If you are learning albanian you need to check out the albanian dialects to find out answers like this. :) Zeke (diskutimet) 13 tetor 2012 07:20 (UTC)[përgjigjuni]

Hello,

thank you for your answer! Is there some Christmas Albanian music you'd recommend to me? It'd be good if it wouldn't be "dubstep".

And I have another question concerning adjectives - are there only 2 declensions for them (masculine declension and feminine declension), or do they even change in oblique cases?

Një zogun i pashëm shoh.

Greetings HeliosX (diskutimet) 24 nëntor 2012 21:52 (UTC)[përgjigjuni]

I am sorry i didn't get back to you earlier. Usually adjectives take place after nouns and their declension happens based on the noun declension. About the songs. The real truth is that i don't really know of any song, whenever it's holiday season all i hear is english music playing on tv, bars and elsewhere. Happy Holidays! Zeke (diskutimet) 30 dhjetor 2012 11:42 (UTC)[përgjigjuni]

Illyrian Tribes[redaktoni]

Hello,

I've some questions, is Ancient Greek taught in Albania? And Olympias actually was the mother of Alexander the Great, she was from the Epirote Kingdom, is her name somehow still given today? And when was Old Albanian spoken? I actually haven't found any date to that.

Greetings HeliosX (diskutimet) 12 mars 2013 05:49 (UTC)[përgjigjuni]

Heliosx, read about the Illyrian Tribes to find out more about everything regarding your quesiton. Thanks, Zeke (diskutimet) 12 mars 2013 10:20 (UTC)[përgjigjuni]

New discussion[redaktoni]

This goes of user HeliosX.

HeliosX are you aware that at the very beginning when you wrote on my discussion page you have deleted all my other discussions that i have had with other users including my archive discussions too. I have just found out that you did that. I don't know if you did it on purpose or not, but it took me quite some time to find them all and replace them again. And, please stop asking me nonsense question, because in the future i am not going to come here and spend time answering your questions and you trying to ask about things that you can find elsewhere, because you just sound unnatural to me. If you ever come here and want to write again, please just click on the New discusion and write what and only if you have to. Thanks for understanding. Zeke (diskutimet) 12 mars 2013 11:46 (UTC)[përgjigjuni]

Statusi juaj i administratorit[redaktoni]

Përshëndetje. Një politikë e re në lidhje me heqjen e të "drejtave të avancuara" (administrator, burokrat, etj) u përshtat nga konsensusi i komunitetit kohët e fundit. Sipas kësaj politike, kujdestarët po rishikojnë aktivitetin e administratorëve në wikit me një politikë inaktiviteti.

Ju e arrini kriterin e inaktivitetit (pa redaktime ose hyrje për 2 vjet) në sqwiki, ku ju jeni administrator. Meqënëse sqwiki nuk një rishikes të sajin të të drejtave të administratorëve, aplikohet ai global.

Nëse ju dëshironi të rimerrni të drejtat tuaja, ju duhet të njoftoni komunitetin tuaj që kujdestarët ju dërguan këtë informacion për inaktivitetin tuaj dhe ta diskutoni çështjen. Në përfundimin e diskutimit, nëse komuniteti do që ju të mbani të drejtat tuaja, ju lutemi kontaktoni me kujdestarët tek m:Stewards' noticeboard, dhe lidhni diskutimin e komunitetit lokal, ku ata shprehin dëshirën që ju të mbani të drejtat, dhe të tregojnë një kërkesë mbajtjen e të drejtave në vazhdim.

Ne kujdestarët do ti vlerësojmë përgjigjjet. Nëse nuk ka përgjigjje fare brenda një muaji, ne do të vazhdojmë me heqjen e të drejtave tuaja. Në rast dyshimi, ne do të vlerësojmë përgjigjjet dhe do ta referojmë vendimin komunitetit lokal për komente dhe rivlerësime. Nëse keni pyetje, ju lutemi na kontaktoni tek m:Stewards' noticeboard.

Të fala, Rschen7754 22 korrik 2016 02:52 (UTC)[përgjigjuni]